2022年4月26日,香港中文大学翻译学博士、香港理工大学中文及双语学系助理教授刘康龙作了题为“语块与红楼梦译者风格研究”的指导讲座。此次讲座主持人是傅琳凌博士。
本次讲座主要探讨基于语料库方法研究译者风格,并结合词块作为考察指标详细分析红楼梦的两种译本,即霍译本与杨译本之间的差别并探索当中原因。讲座一共分为四部分,分别是语料库翻译学与译者风格研究、词块与译者风格、红楼梦两译本的总体词块分布以及译例和解释。
讲座伊始,刘教授先是给同学们呈现Holmes的翻译研究导图,其中谈到translation universals强调现有翻译研究更倾向于是描述翻译研究(Descriptive translation studies) 以及突出研究方法是基于单语言比较语料库。这部分主要介绍语料库翻译学的研究背景,同时也说明应该如何利用语料库对译者风格进行研究,突出语料库在翻译学中的作用。
在第二部分,刘教授很自然引导到词块语块的研究以及探讨如何作为考察译者风格的一个重要指标。刘教授提到关于翻译中的程式语和词块的研究吸引了大量翻译研究者关注和兴趣,而也有研究者证实在程式语和思考过程之间是有很大的关联。接着,刘教授罗列了现有基于语料库方法下翻译中的程式语的相关研究。
基于前面两部分的铺垫,刘教授紧接着引入对红楼梦两种翻译版本的对比研究的探讨与分析。在这里,刘教授对红楼梦的翻译研究作了简要的文献回顾,在此也先激活同学们的此前关于红楼梦这种名著翻译的认知。
此外,为了更深入理解和探讨红楼梦两译本的总体词块分布特征变化,刘教授给我们介绍红楼梦平行语料库,并具体考察3词词块(3 grams)与4词词块(4 grams)在这两个译本中的分布。为了有更深层次理解,以及让同学们有更清晰的理解,刘教授非常用心耐心呈现译例和解释,结合两个译本的例子对比,详细探讨出霍译本与杨译本在词块选择的差别,当然也有把译者的时代背景和翻译目的以及更多译者个人因素方面做出更详尽的解释。
最后,刘教授就今晚的讲座的主要内容做了简要的梳理和总结,并且指出在翻译中结合语料库方法的新趋势。在讲座临近结束之时,刘教授非常耐心对同学们的小组疑问进行解答,并且提出很多新的见解和新的想法,也与线上学生进行互动,也让我们更直观真实地感受到对于红楼梦大翻译探究探讨过程实属不容易。而在线的同学们也积极踊跃地通过发送问题在讨论区与刘教授进行交流探讨,一场精彩的分享在掌声中圆满结束。
作者/通讯员:潘楚欣| 来源:44118太阳成城集团(中国)有限公司| 编辑:洪锦慧