许冬平主编翻译编辑谈如何做好翻译的活动简报

发布时间:2022-12-07 11:02:58



2022121日下午3点,《译林》杂志执行主编许冬平应邀在腾讯会议平台为我院翻译硕士研究生作了题为“翻译编辑谈如何做好翻译”的讲座。此次讲座主持人为我院周小玲副教授。

在讲座中,许主编从编辑和出版的角度出发,围绕语言基本功、语言之外的因素、翻译理论和文学理论指导等方面介绍如何做好翻译实践。讲座伊始,他通过介绍了《译林》杂志的办刊宗旨和成就,以及《译林》杂志的审稿程序,引出如何做一个合格的译者。随后许主编通过列举一些生动的例子,阐述了作为一个译者应该具备的基本素养。

Picture10.jpg

许主编强调译者需要重视中文的语言基本功,因为翻译是两种语言之间的转换,译者需要在理解原文的基础上,再用地道的中文表达出来。他用很多典型的例子,让我们明白了做翻译不能想当然,如“做”和“作”的区别,“做“主要是用于1+2动宾结构中;而在双音节的构词中要用“作”;是“走投无路”还是“走头无路”;“啊”翻译成“哪”的经济原则等。随后他也给我们介绍了科技术语的地道翻译。许主编特别指出,在掌握了中英文的语言基本功之后,我们要避免欧化,化繁为简才不会导致翻译腔。在非语言因素方面,许主编介绍了政治、民族宗教、词汇的感情色彩等问题,让我们明白了做好翻译还需要渊博的知识。

讲座期间,许主编通过生动鲜活的例子,让我们体会到了要成为一名合格的译者需要不断努力。在问答交流环节,周小玲副教授、同学们积极与许主编进行交流探讨。一场精彩的分享在掌声中圆满结束。

 

 

 

 

作者/通讯员:林巧洪| 来源:44118太阳成城集团(中国)有限公司研究生会|编辑:龚昱宁






电话:

学院办公室:85211329 | 本科学工办:85211330

硕博学工办:85210896 | 研究生招生咨询:85215121

本科教务办:85211406/85211746

成教教务办:85210911

地址:广州市天河区华南师范大学石牌校区文科楼

邮编:510631

学生工作意见邮箱:cym@scnu.edu.cn

Copyright © 2024 华南师范大学44118太阳成城集团(中国)有限公司 版权所有